Голосование
Вы попали на сайт:
Наши друзья и партнеры

Технический перевод и его особенности

Организации, работающие с иностранными компаниями, часто нуждаются в переводе на русский язык технической документации к оборудованию. Это могут быть чертежи, инструкции, технологии обслуживания, спецификации – все, что требуется для дальнейшего использования продукции. Также перевода может потребовать проектная документация, предоставляемая зарубежными строительными фирмами. Технический перевод http://xn----htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/ - это сложный процесс, который предполагает серьезный подход и наличие знаний специальной терминологии, так как главная задача выполнения такой работы – максимально точно передать смысл написанного.

Особенности технического перевода

Технические переводы должен выполнять специалист с обширными лингвистическими знаниями или имеющий специализированное образование. Желательным в данном случае будет наличие технического образования, так как переводчик должен понимать тонкости той отрасли, для которой он выполняет работу. Особенностью технических текстов является наличие специальных терминов, аббревиатур, узкопрофильных наименований, которые отсутствуют в словарях. В таких случаях переводчик обычно составляет глоссарий по конкретной теме, чтобы обеспечить однообразие всей переводимой документации.

Построение текста необходимо выполнять в соответствии с требованиями стандартов и учитывать особенности оформления оригинального документа. Также недопустимо изменять стиль текста, употреблять художественные обороты речи и заменять синонимами часто повторяющиеся слова. Это может привести к потере смысла.

Форма быстрого реагирования Свернуть

На дополнительные вопросы (отвечать не обязательно):

Какая глубина скважины у соседей? Метров

Как Вы планируете обустроить устье скважины? Кессон Адаптер Колонка
Пока не решил(а)

Насос какой марки Вы бы поставили? Grundfos Espa Ручеёк Другой

Какая суточная водопотребность планируется на Вашем объекте? м3/сутки